pourquoi on commence pas à traduire le manuel d'Airtime (http://en.flossmanuals.net/airtime/) en français et j'espère que bientôt les développeurs vont mettre en place la traduction de l'interface d'Airtime
d'ailleurs on peux même créer un sujet ou on commence à traduire l'interface le temps que les devs utilisent un système de fichier par langue
Je suis Elisa de Floss Manuals francophone => nous hébergeons les manuels en langue française :) Floss manuals francophone est une association. Nous serions ravis de vous aider à traduire le manuel de Airtime ! J'ai ouïe dire que la version anglaise du manuel est en cours d'une mise à jour et qu'elle sera prête très bientôt ! Je vous proposer, pour cette occasion, de la transférer sur Floss Manuals fr.
Dans tous les cas, si vous avez des questions, je suis là o/
Excellente idée.
Comment souhaites-tu procéder pour la traduction ?
Le mieux étant de proposer le document en ligne à télécharger et à recharger après modification ?
Nous privilégions également la licence GPL pour la documentation. Libérons la doc !
Non nous n'utilisons pas d'etherpad mais Booki. Cela permet le travail collaboratif en ce sens que plusieurs personnes peuvent travailler sur des chapitres et / ou sections différentes. Il y a également un "versionement" automatique des modifications et une exportation en pdf, html, epub et odt.
+1 pour participer à la traduction ! Je serai assez partisan de fixer deux ou trois RDV pour avancer de manière un peu "flash" sur la traduction. Pour la technique utilisée, restons sur ce qui simplifie la vie chez Floss... on va s'adapter ! Dommage, que l'on prépare une doc sur une version anglaise... il faudra tout reprendre par la suite ! Bon, cela ne devrait pas être long... mais un travail de francisation de l'interface me semble plus urgent et réduirait (j'ai pas dit annulerait...) l'intérêt de la documentation. Vive une version 2.1 en Français ! ;-)
Allez hop ! Quitte à faire le ronchon de service, je boude la traduction tant que la traduction d'Airtime n'est pas faite ! Donc, je reviens sur mon post précédent ! Je veux bien participer à la traduction d'Airtime pour une version très proche (voire la suivante), je veux bien ne pas dormir 2/3 nuits si cela est nécessaire.
Bonjour à tous, c'est une super initiative ! je ne pourrais pas participer avant la mi-mars, mais ensuite, ce sera avec plaisir. Sinon, proposition saugrenue peut-être mais dans le village où je vis nous organisons la deuxième édition d'un festival dédié aux technologies libres à forte plus value autonomisante ;-) . Et cette année en amont d'un moment plus festif et démonstratif (week-end du 14 Juillet), nous avions envie de prévoir des espaces (et nous aurons peut-être terminé le montage d'une yourte labo informatique!) pour que des personnes puissent travailler à différents "chantiers de contributions" à des projets libres, la traduction en fait partie. Est-ce que cela vous intéresserait d'y participer ? Voir de faire une démo d'Air-time pendant le week-end ? Si tout va bien nous aurons une webradio en fonction d'ici là et nous pourrions l'utiliser comme démo, prétexte à des impros sonores streamées, etc ... libre à vous de faire vos propositions si cela vous dit ! C'est moment familial, autogéré, et libre !
il est vrai que traduire la doc est indispensable ! mais je suis aussi de l'avis de Michael, une traduction de l'interface d'Airtime est obligatoire ! il n'y a pas d'autres choix ;) Cela fait longtemps que je demande à l’équipe de préparer airtime à son internationalisation, mais bon cela ne semble pas etre une priorité :(
et booki n'est pas très cool pour la traduction, perso je prefere quand meme etherpad
je viens d'essayer de commencer à rédiger un tout début de traduction avec booki, et je dois avouer que je suis très déçu :( ça ne marche pas top top on ne sais pas si son travail est enregistré ou pas franchement je préfère de loin etherpad ! (framapad pour ce qui ne connaissent pas se base sur etherpad) et le fait de ne pas avoir la vo en face de la vf, moi ça me dérange ;) pas vous ? vous ne pensez pas que l'on devrait forker la doc sur framapad par exemple ?
Le manuel original a été rédigé sur booki, cela me semble logique de rester sur le même outil :) D'autant que Booki offre ensuite une exportation directe en pdf, epub, html alors que les systèmes de types Etherpad la mise en page n'est pas automatique.
Je connais bien Booki, si tu veux qu'on se connecte en même temps pour te montrer comment ça marche aucun soucis ! On semble être dans la même time zone, cela sera plus simple. Sinon pour avoir à la fois le texte en fr et en en, comme dans un etherpad, il suffit de laisser le paragraphe en anglais visible, et de traduire juste en dessous.
Pour traduire, avoir les deux versions en parallèle est un plus, et il est vrai que je ne trouve pas booki très agréable pour cela... Mais soit ! j'ai essayé de travailler sur booki il y a quelques jours et celui ci n'a pas voulu enregistrer mes modifications, ni créer de versions de mes modifications (j'utilise alternativement firefox et chrome sous linux et Os X)
pour l'instant personne n'est réellement dessus et sourcefabric a passé la documentation du manuel sur booktype effectivement il faudrait s'y mettre ;-)